Vous souhaitez traduire votre site pour trouver de nouvelles opportunités à l’international ? Voici les bonnes raisons de travailler avec un traducteur professionnel.
Pourquoi lancer un site multilingue ?
Le fait d’internationaliser votre site internet vous permettra de toucher une audience plus large et de développer votre activité hors de vos frontières. C’est le moyen d’étendre et ou de maintenir votre notoriété à travers le monde.
En tant qu’indépendant, un site multilingue vous offre l’opportunité de prospecter de nouveaux clients ou de recueillir l’avis des consommateurs pour ajuster votre offre de services.
Enfin, qui dit multilingue ne dit pas forcément site en anglais : 70 % des recherches sur le web sont effectuées dans une langue autre que l’anglais. Si votre objectif est de trouver un nouveau public en Chine ou dans des pays hispanophones, vous devrez obligatoirement traduire votre site dans les langues de destination. Ainsi, il faudra rendre le contenu de votre site accessible au plus grand nombre et la solution la plus efficace est de faire appel à des traducteurs professionnels.
Freelance, agence ou plateforme de traduction ?
La première chose à éviter lorsque vous souhaitez sortir votre site dans différentes langues, c’est d’utiliser Google Translate ou tout autre logiciel de traduction. Bien que les progrès effectués depuis plusieurs années soient assez spectaculaires, notamment grâce à l’intelligence artificielle et au Machine Learning, ils ne sont pas encore au niveau d’un traducteur humain. Ce dernier va pouvoir retranscrire un style, un ton ou modifier légèrement le contenu pour l’adapter aux expressions et à la culture de la langue des destinataires.
Une des solutions régulièrement envisagées pour la traduction d’un site est de passer par une plateforme de traduction. Il faut toutefois veiller au professionnalisme des traducteurs, étant donné que ceux présents sur ce genre de plateforme ne sont pas nécessairement… des professionnels. Commencer par une mission de test est plus prudent.
Les agences de traduction présentent de leur côté l’avantage d’avoir une équipe de traducteurs avec différents niveaux de maîtrise des langues. Vous profiterez ainsi d’un travail de qualité, aussi bien dans la rédaction technique (conditions d’utilisation, règlement, etc.) que pour du contenu plus généraliste (pages de site, articles de blog, etc.).
Enfin, le recours à un freelance vous offre une grande souplesse en termes de demande. Vous allez ainsi bénéficier d’une expertise forte avec un engagement réciproque qui peut se limiter à une seule mission ou un projet. Vous serez aussi en contact direct avec la personne et pourrez échanger plus facilement sur votre projet. En tant qu’indépendant, c’est également le moyen de soutenir un autre freelance.
Parler une langue ne signifie pas être bon traducteur
Nous avons tous dans notre entourage une personne qui parle une ou plusieurs langues. Toutefois, parler une langue ne signifie pas forcément la maîtriser à l’écrit. Pour faire le parallèle avec votre activité d’indépendant, vous pouvez tout à fait très bien parler français et pourtant ne pas vous lancer dans une activité de rédaction web.
Ainsi, faire appel aux services d’une personne qui parle une autre langue sans la maîtriser à l’écrit vous fait courir le risque de voir des fautes d’orthographe ou des phrases mal tournées sur votre site.
De plus, la traduction d’une page web inclut forcément une part de culture et celle-ci peut différer grandement entre deux pays parlant la même langue. Les références, blagues ou expressions sont différentes entre la France, la Belgique et le Québec.
À l’instar d’autres métiers du web, la traduction est un véritable métier qui nécessite des compétences précises, il ne suffit pas simplement de parler une autre langue. Il faut être capable de bien comprendre un message et de le formuler correctement dans la langue de destination. Passer par un traducteur professionnel est donc le meilleur moyen d’avoir du contenu de qualité et de disposer d’un site qui inspire confiance.